">
400期刊网(www.400qikan.com)为您提供最优质快速的论文发表服务,学术杂志投稿、职称论文发表,400期刊网(www.400qikan.com)期待与您合作!
生态翻译学是一个全新的领域,它将自然生态的相关研究成果应用到翻译研究领域,将翻译过程和翻译实践中出现的各种问题纳入整个翻译生态系统中来加以剖析和阐释。至今为止,世界各国学者对此展开的研究并不多;而在国内,生态翻译学起步于2001年,在短短的十几年中,越来越多的学者接受和参与其理论研究并取得了丰富的应用研究成果,把翻译研究带人一个更广阔的学术领域。译者在翻译过程中的重要性受到了中外理论界的广泛关注,中外学者关于译者主体性的研究也经历了一个从一般重视到较多重视的过程。但就翻译过程中译者如何以“主体”身份介入翻译活动,以及对于译者主体性介入的相应制约机制进行多视角的观察和整体性、协调性的探讨却鲜见。生态翻译系统中的译者能够最大限度地发挥其主体性介入,但同时也受到自身文化价值取向、审美情趣、个人喜好、教育背景等因素的制约。因此,本文试图从生态翻译学视角,探讨译者主体性在翻译过程中的介入,揭示译者在翻译过程中主体性发挥不是随心所欲的,而是有限度的。译者要对整个翻译生态系统的平衡和可持续发展作出选择和努力。