【译者的风格】对译者翻译风格的几点思考

时间:2017-04-23 21:35:01 作者:郭岚;

本文作者:郭岚;成功正常投稿发表论文到《商业文化(上半月)》2011年06期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:所谓翻译就是基于原作品的意思进行再创造,在这种再创造的过程中,翻译的主体会不由自主地将自己的翻译风格带入作品中,从而会出现同一原作有不同韵味的译文。本文阐述了译者如何在保持原作原汁原味的情况下,运用自己的翻译风格,强化原作所表达的意思,使译文与原作达到高度的统一。
【论文正文预览】:翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。是增强促进人们社会交流发展的重要手段。其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。翻译者处在翻和译之间,其重要性是显而易见的。译者的
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:原作译者翻译风格
【参考文献】:


【稿件标题】:【译者的风格】对译者翻译风格的几点思考
【作者单位】:鹤壁中泰矿业;
【发表期刊期数】:《商业文化(上半月)》2011年06期
【期刊简介】:0......更多商业文化(上半月)杂志社(http://www.400qikan.com/qk/5766/)投稿信息
【版权所有人】:郭岚;


更多国民经济论文论文详细信息: 【译者的风格】对译者翻译风格的几点思考 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-265945 论文代发

相关专题:浅析译者翻译风格 汉译英译者风格赏析 许渊冲 绝妙的翻译 语内翻译 翻译避免逐字逐句 母语文化下的译者风格 译者风格 译者的隐身 译者的隐形 译者的风格 安徽农业大学学报 智能家居产品

相关论文
相关学术期刊
《肿瘤》 《河北省人民政府公报》 《连云港师范高等专科学校学报》 《水资源与水工程学报》 《江苏政协》 《安徽警官职业学院学报》 《中国循环研究杂志》 《中国西部油气地质》 《中国天主教》 《天文学报》

< 返回首页