"> 中医英译的技巧 - 论文百科论文范文 - 400期刊网专业论文投稿机构

中医英译的技巧

时间:2017-04-30 21:08:34 来源:论文投稿

中医英译的技巧:

中医药学理论深奥,医学术语内涵丰富,翻译难度比较大。在此,笔者谈几点对中医英译的看法。

换位思考,力求易于接受

中医英译的读者对象是外国人,所以我们在具体的翻译过程中,应该不时地换位思考,站在外国人的角度上,思考所翻译的译文是否能看得明白,并能理 解和加以运用。18世纪英国翻译理论家A.F泰特勒(Alexander Fraster Tytle)指出:“好的翻译是把原作的长处完全移注到另一种语言里,使得译文语言所属国家的人们能清晰地领悟、强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领 悟、所感受的一样。”怎样换位思考呢?首先,应考虑译文语法上是否符合英语表达习惯。汉语和英语各自的表达方法、习惯是不一样的,在翻译过程中,要运用英 语的思维翻译中医,而不是站在汉语的角度上进行翻译。其次,考虑译文用词在忠于原文的基础上,是否又能符合医学英语的表达方法。普通英语词汇在医学英语中 的意义有些会转变,如“tender”本意为柔嫩的,在医学英语中常译为“压痛”:“plastic”本意为可塑的、塑料的,在医学英语中常译为“整形 的”;而“labour”由原来的劳动变意为“分娩”等等。这些都是我们在中医翻译过程中所要注意的细节

突显文化,力求原汁原味

中医药学蕴涵了丰富的中国传统文化。其特点是从哲学的角度探索生命,将天道、地道和人道完美地结合成一体[2]。在进行中医英译时,应尽量体现 我国传统文化的思想及其内涵,将中医学中最能体现文化底蕴的部分忠实地译出,而不是盲目地迁就西医的概念和文化。如五行学说、阴阳学说这些在西方读者看来 玄而又玄的学说恰好又是最具文化特色的部分。如果将这些具有浓厚的中国传统文化的中医药学理论生硬地英译,势必会中不中、洋不洋,读者就无法领略到中华文 明的博大精深,也无法领略中医的真正内涵。因此,中医英译者首先应了解并掌握中国文化知识,其重要性与掌握英汉语言、了解英美文化知识一样[3]。如有的 中医翻译者将中医学辨证论治中的“证”,翻译成“symptom complex”,这主要是由于翻译者缺乏对中医学本质的理解,比较恰当的译法是翻译成“syndrome”[4]。其次,还应讲究翻译技巧,如明确语 境,灵活意译,适当增补,保留原味等[2]。此外,中医药学用语往往言简意赅,不少以文言文形式表达,但在翻译时却不能简单化。如“健脾开胃”仅为4个汉 字,我们得把它译成“invigorating the spleen and increasing the appetite”,共7个英语单词。


更多论文百科论文详细信息: 中医英译的技巧 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-271131 论文代发

相关专题:物探与化探 蜘蛛侠2099

相关论文
相关学术期刊
《耐火与石灰》 《东华大学学报》 《台湾农业探索》 《科学观察》 《微处理机》 《装备制造技术》 《牙体牙髓牙周病学杂志》 《梅山科技》 《茶叶科学》 《职教天地》

< 返回首页