"> 跨文化交际语用失误的成因及对策 - 电工论文论文范文 - 400期刊网专业论文投稿机构

跨文化交际语用失误的成因及对策

时间:2017-02-15 17:14:41 来源:论文投稿

[摘要]由于中英两种语言文化在价值观念、思维模式、文化习俗等方面的差异,中国英语学习者在跨文化交际过程中常常出现语用失误。英语教师在教学实践中,应注意增强语言教学中的文化导入,带领学习者对母语文化和目的语文化进行对比研究,并为学习者营造适宜的语言学习环境,帮助其有效地减少和避免跨文化交际语用失误。

[关键词]跨文化交际;语用失误;成因;对策

[中图分类号]H030[文献标识码]A[文章编号]1007-9882(2016)02-0198-03

随着信息全球化的进程不断加快,来自不同地域、不同种族、不同文化背景的人们相互之间的交流日益频繁,中西方文化交流的广度和深度不断扩大。但在具体的跨文化交际过程中,中国英语学习者常常因为语言运用方面的失误导致交际冲突或失败。因此,对跨文化交际语用失误的成因分析及其相应的解决对策的研究已成为当代语言学研究领域中具有特殊研究意义和价值的课题,其研究结果对英语教学具有现实指导意义。

一、语用失误的含义

不同文化背景的交际双方因缺乏对对方的文化知识的了解而从自己的母语文化角度揣摩对方文化背景的做法通常会在信息传递过程中造成交流障碍,这种交流障碍并非遣词造句中出现的诸如语法、词汇等基本语言知识方面的错误,而是指在句法结构、词汇结构都正确的前提下,说话者的表述语言不合时宜或不符合目的语的表达习惯,在不知不觉中违反了目的语言的文化价值观念,致使无法达到预期交际效果甚至导致交际行为的中断或失败,这种性质的失误即为语用失误[1]。

二、语用失误的表现

由于我国大部分英语学习者都是在脱离英语文化环境的情况下习得英语,缺乏对以英语为母语的国家的社会习俗和文化的了解,在跨文化交际过程中通常无意识地将本族语言文化进行迁移,直接将自己的想法译成目的语,缺乏对目的语应该遵循的交际规范的考虑,进而导致语用失误[2]。常见的跨文化交际语用失误通常表现在以下几个方面:

(一)称谓方式

不同文化的称谓方式各不相同。最明显的中英称谓差异体现在中英姓名的表达方式上,由于汉语中人名的表达方式为“姓+名”,而英语中人名的表达方式却恰恰相反,为“名+姓”,因此一些英语学习者在不了解英语姓名构成的情况下,会以汉语称谓方式称呼对方[3],如称呼名为JohnGreen先生为Mr.John。此外,汉语文化中某些表示职业或身份的词语可以当做一种称呼方式,如称呼张老师,王律师等等,部分英语学习者会误把汉语中的这种称谓方式用在跨文化交际中,如TeacherZhang,LawyerWang等等,而teacher和lawyer在英语文化中仅代表这个人的职业,不能用于称谓,正确称谓“张老师”、“王律师”的方法应该是Mr./Miss/Ms.Zhang和Mr./Miss/Ms.Wang。

(二)问候方式

中国人由于受传统文化的影响,在互相见面时彼此的问候方式通常为“你吃了吗?”“你去哪呀?”“最近在忙什么呢?”而英语文化中在彼此问候时通常谈论天气、身体状况、体育赛事、电影评论等等。如果缺乏对英语问候方式的了解,而仿拟汉语的问候方式,询问对方“Haveyouhadyourdinner?”交际对象会误以为你打算邀请他共进晚餐。若在问候时询问对方“Whereareyougoing?”或“Whathaveyoubeendo-ing?”则会让对方觉得你是在打探他的隐私,从而破坏你在对方心目中的印象。

(三)对待赞扬的反应方式

中英社会价值观念的一个显著差异体现在人们对待赞扬的反应方式上。中国人向来认为“谦虚是美德”,通常对他人的赞扬进行否认以表示自谦。而英语文化则强调对个人努力的认可,对他人的赞扬会欣然接受。如若在跨文化交际中,外国人称赞我们的英语流利时,受本族文化的影响,我们的第一反应便是回答“No,no!Istillhavealongwaytogo!”我们本来只想在交际中表现出谦虚的美德,而外国人则会认为我们很虚伪,这种虚伪是西方文化无法接受的。

(四)社交话题的选取

西方文化崇尚个人主义,其个人权利和私有财产是绝对不容侵犯的。而中国的传统文化则崇尚集体主义,缺乏个人隐私观念。诸如年龄、体重、收入、婚姻状况、家庭情况等都是社交时可以谈论的话题,哪怕是从未谋面的陌生人在彼此交谈时也会毫无顾忌地就这些话题进行交流。因此,在跨文化交际过程中,中国英语学习者常常因为打探这些被西方人视为隐私的话题而引起对方的不满,导致交际失败。

三、语用失误的成因

根据英国语言学家JennyThomas的观点,跨文化语用失误的导致因素通常为交际者使用不合目的语语言表达习惯的交际方式或是在交际中忽视或不了解交际对象所处地域的社会习惯和文化背景[4]。具体原因如下:

(一)不同的价值观念

一个民族的价值观念在该民族的语言表达方式和行为模式上得到了充分的体现,东西方价值观念的不同是造成跨文化交际语用失误的一大因素。受传统儒家思想的影响,东方文化推崇集体利益至上的价值观念,强调个人服从集体,制约个性化的发展。因此,一般中国人在发表获奖感言时通常会把所取得的成绩归功于自己所在的集体,而忽略自己付出的努力和辛劳。在中国,一个“个性强”的人始终不会受到大家的欢迎。而西方文化则以实现和保护个人价值和个人权利为主,强调个性解放,主张平等自由,重视个人隐私。在西方文化中,对自己的才能进行肯定是一种的自信表现。此外,西方人强调自我支配,不受外来约束,在交际中,把是否尊重和维护他人的自由视为检验交际对象礼貌程度的标准。因此,西方人对中国人好意的关心非常反感,如中国人提醒他们:“注意保暖,小心感冒!”他们会认为中国人是在以一种家长训斥孩子的口吻与他们交谈,甚至会把这种善意的提醒理解为对他个人的不尊重,甚至是对他的侮辱。

(二)不同的思维模式

中西方民族所处的不同的文化背景塑造了中英两种不同的思维模式,进而决定了中英两种语言在表达方式上的不同。例如,当听说朋友的家人生病时,为了缓解朋友焦虑不安的情绪,中国人通常以安抚的口吻对其进行安慰,这种做法在汉语文化中是关爱朋友的一种表现,劝说朋友“别着急,不会有事的!”。而西方人在听说朋友的家人生病时通常会表示难过或惋惜,以表示对朋友的关爱和对病者的同情。因此当西方人向其中国朋友倾诉其家人生病的情况时,如果这位中国朋友套用汉语的思维模式,用“Itdoesn’tmatter.Don’tworry!”的方式安慰这位西方人的话,就会造成因语用失误而导致的交际失败。在这种情况下,这位中国朋友应该从英语的思维方式出发对这为西方朋友表示关爱,即“I’msorrytohearthat.”

(三)不同的文化习俗

中西方的文化习俗差别很大,并且对自己的文化习俗都怀有特殊的感情,认为自己的文化习俗神圣不可侵犯。文化习俗的差异潜移默化地影响着语言交际行为。很多中国英语学习者由于缺乏对中英文化习俗差异的了解,往往会在跨文化交际过程中依据中国的文化习俗与西方人交流,使交际双方陷入尴尬。例如快节奏的西方人时间观念很强,绝不允许他人在没有事先约定或征得自己同意的情况下占用自己的时间。相比之下,中国的传统文化崇尚的是慢节奏的生活方式,“心急吃不了热豆腐”是稳重的中国人的处事方式。在这种观念的影响下,中国人的时间观念相对较弱。此外,中西方不同的语言禁忌对跨文化交际的成功也起着决定性的作用。例如,“尊老”是中国传统文化的精华,“老马识途”、“老当益壮”、“少年老成”等词语中可见中国文化中对“老”的尊敬和赞许,“老李”、“老刘”是对年长者的亲切称呼,“张老”、“周老”是对德高望重者的尊称。而在西方人眼中,“old”一词象征着无能和无用,无论是以“老”字称谓,还是以“尊老”的态度对上了年纪的人进行照顾,都会伤害他们的自尊,让他们难以接受。

四、语用失误的应对策略

学习英语不仅要学习语言本身,更要注重学习与语言密切相关的文化知识。通过对中国英语学习者在跨文化交际过程中出现语用失误的表现形式及其形成原因的分析,有针对性地提出以下语用失误的应对策略以提高英语学习者的跨文化语用能力。

(一)增强语言教学中的文化导入

英语教师文化意识的强弱对学生跨文化交际能力的培养起着至关重要的作用。很多英语教师的跨文化交际意识不强,教学重点完全放在了英语语言知识的教学方面以保证学生的升学率和过级率。为此,英语教师急需转变以往的教学观念和教学方法,增强文化教学意识,积极参与跨文化交际课程的学习和培训,多读多看现当代的英语国家报刊资料和影视作品,不断提高自身的跨文化交际能力,并在教学实践中增强文化知识导入,鼓励学生多方面学习和积累文化背景知识,帮助学生准确掌握英语语言背后所体现出的文化信息,培养学生在各种文化场景中得体进行语言交际的能力。

(二)加强母语文化与目的语文化的对比研究

对跨文化交际语用失误的实际情况进行分析可知,大部分的跨文化语用失误是母语文化的干扰造成的,其中既包括母语语言本身的干扰,也包括母语语言文化的干扰[5]。因此,英语教师和英语学习者只有从跨文化交际的现实情况着手,认真比较母语文化和目的语文化的异同,加强对两种语言文化差异的了解,正确分析两种文化交叉时各种误解和冲突发生的原因,才能最大限度地避免在跨文化交际时出现语用失误。

(三)营造适宜的语言学习环境

英语学习者跨文化语用能力的培养和提高有赖于在具体语言情境中进行不断的交际实践。英语教师应根据学生学习生活的实际情况,结合国际社会和国内社会的发展情况和趋势,设计各种交际情境,训练并培养学生语言运用的的得体性。此外,可以通过开展第二课堂活动、举办系列文化知识讲座等方式丰富学生获取文化知识的渠道。在具体的文化教学过程中,还应尽可能利用现代化的教学手段,通过下载英文电影、英文短片等方式使学生直观地接触真实地道的语言交际情景,不断提高自身的跨文化交际能力。跨文化语用失误是中国英语学习者在英语学习过程中经常遇到的现象,其根本原因在于学习者缺乏对英语语言文化的系统学习,欠缺对中西方文化差异的洞察能力和领悟能力。英语学习不仅是语言技能的学习,还包括对文化技能的了解,只有这两种技能的完整结合才能最大限度地避免跨文化交际过程中的语用失误,达到正确、得体地运用英语进行跨文化交流的目的。

[参考文献]

[1]何自然.语用学和英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997:80.

[2]陈抒婷.跨文化语用学视角下的语用失误探析[J].长春教育学院学报,2014(9):63-64.

[3]范晓迪.基于文医学期刊分类化负迁移的语用失误分析[J].许昌学院学报,2014(4):141-142.

[4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994:29.

[5]戴炜栋,张红玲.外语交际中的文化迁移及其对外语教改的启示[J].外语界,2000(2):2-8.

作者:牟薇薇 单位:绥化学院 外国语学院


更多电工论文论文详细信息: 跨文化交际语用失误的成因及对策 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-162090 论文代发

相关专题:山东行政学院学报 2008年金融危机的原因

相关论文

材料导报编辑部

论文百科2017-03-21 12:13:59
相关学术期刊
《大豆科技》 《华东电力》 《上海翻译》 《宇航计测技术》 《中国光学》 《重庆与世界》 《中国发展》 《中国马铃薯》 《健康人》 《中国人造板》

< 返回首页