">
1.中国文学译介的翻译障碍
1.1文学作品的译入和译出数量和比例严重失衡
自从改革开放后,我国就开始重视外国文学的译介。从数量上看,有一大批外国优秀的文学作品被译介成中文,而中国当代文学作品的译出也呈现出显著的增长态势。特别是近年来,更是加快了增长的数量。但相比于德、法、美、日本等被译介的国文学作品的数量,则不均衡现象非常显著[4]。
1.2主要外国语种的翻译分布不平衡
纵观语种分布状况,中国当代文学的分布是最为广泛的,翻译的语言达到了25种,但在各个语种之间,却存在着显著的不均衡分布。排前三位的译介语种为日文、法文学和英文。占首位的是中国文学在日本的译介,数量少儿又少的是英文翻译,主要是因为在文化交流方面,中国和日本之间有着非常深厚的渊源。而中国当代作品在法国译介数量庞大的原因,是由于两个国家的文化关系是非常密切的。同时法国政府对于文化的多样性大力倡导,一方面鼓励法兰西作品的外译,另一方面也鼓励在法国出版和翻译其它国家的文学作品。而中国当代作品在英国,有着数量较少的译介,这个问题需要我们去反思[5]。
1.3当代文学作品的传播和译介渠道不畅
目前,在国际上已经大幅度增加了文学作品的译介数量。但纵观图书译介的发行量和产生的影响,有这样一个事实不得不引发我们的反思。在中国文学作品的推广和译介工程中,国外主流出版机构参与度不高。基本上都是由学术出版社出版中国作品,这样中国文学始终没有走出专业化和学术化。和其他语言翻译及英语原版作品相比,出版商仅仅花费了很少的精力来监控和编辑文体质量。除了主流机构有较低的参与度外,在国外市场上,中国文学作品也不具备较为通畅的流通渠道。虽然对中国当代文学的出版和翻译,国外小的出版机构,也产生了一定的兴趣。但因为不具备足够的资金,因此很难实施系统的、大的出版计划,很少去开拓发行计划,必须由我国资助才能完成出版和译介。若长此以往下去,势必会形成恶性的循环。以长远的发展眼光来看,在我国对外的译介中,市场因素是必须要考虑的[6]。
1.4中国当代文学作品的译介质量需要进一步提高
若要在国际文坛上,使中国作品产生一种日久弥新的深刻的影响力,首先就要将优秀的作品展示给世人。正如俄罗斯翻译家罗季奥诺夫所说,只有两个因素发挥作用,才会使中国作品在西方发挥一种深刻的影响力。即为中国文学的文化底蕴和历史性。中国文学在世界上很难发挥影响力的因素还有两个:一是在对中国文学作品的接受中,国外的主流社会往往将文学的非价值因素看得很重要,这样就导致了在西方文学中,中国的文学作品无法产生文学意义上的影响,甚至在国外的形象在一定程度上还遭受了损害;二是还有待于进一步提升翻译的质量。目前对中国文学的译介中,很随意的进行转译,这样就难以保证和忠实传达原著的意蕴和精神;三是欧美一些国家对中国当代文学作品进行翻译时,受商业利益的驱使,主要是满足读者的口味,不尊重原著,对原著进行严重的删改和删节,使原著的完整性受到一定的影响[7]。
2.解决中国文学译介翻译障碍的措施
中国文学译介如何才能实现和国外文学的交流,中国文学如何才能更好的走向世界呢?应以发展的眼光,对目前存在的问题进行正视,并有针对性的采取积极的解决措施,为此,建议做好以下几个方面:
2.1普遍关注文学翻译和交流的现实问题
中国的翻译研究界、翻译界和文学界,应对翻译活动在现实政治、经济、文化生活中的作用,引起广泛关注,并重视与文学翻译和交流的相关的重大现实问题。在新的历史时期,翻译活动处于文化多样化、全球经济一体化的大语境中,应采取何有效措施,更好的发挥其作用。
2.2高度重视海外汉语的教育和发展
为了能更好的将文学中的中国展示给世界,就需要对海外教育的发展和教育引起高度重视。需要进一步加强合作,高度结合文学和文化的传播工作[8]。
2.3加强研究中国文学传播方式和传播途径
推广工作在中国文学走向世界的过程中,发挥了重要的作用。所以我们必须进一步加强研究传播的方式和途径。文化的传播途径往往是伴随着国家体制的不同而不同,我们必须逐步渗透和融入对方的世界中,熟悉、掌握国外出版发行的惯性体制和操作流程。
2.4建立中国作家和出版社、经纪人和译者的合作关系
为了能更深入的进行交流,需要采取切实措施,建立各方稳定的关系,加强研究与合作,掌握图书的推广方式、翻译策略和图书选题的交流。特别是在当前阶段,对向国外读者介绍什么样的中国作品,要引起高度的重视。
2.5组织作品研讨会,深化对作品的批评和认识
文学的评论和研究,将直接影响到文学作品的传播和译介。因此应尽可能的创造条件,在国外著名大学的汉学系,开展中国作家的作品研讨会,让评论家和作家面对面的进行交流,对对作品的批评和认识进行深化。尤其是要持积极的态度,高度重视国外汉学家的观点和批评意见。
2.6加强文学翻译与经济、社会和政治间的联系
文学作品的译介并非是一项孤立的运动,需要加强文学和文化的交流,通过开展各类活动,使读者能和作家更多的接触,让中国文学更深入的走入外国民众的生活中。
2.7发挥外国翻译家的作用
我国的作家和图书出版部门,不仅需要重视和关注译者的翻译水平,同时还要对翻译动机和译者的文化立场高度重视,和各个国家的翻译家,建立和取得密切的联系。对他们在各个层面遭遇的翻译困境引起高度的重视,并采取积极的措施提供支援。定期组织翻译家的交流活动,对翻译经验进行借鉴[9]。
2.8关注新技术在文学传播中所起的作用
在中国文学走向世界的过程中,发挥重要作用的不仅仅是文本的出版和翻译,在传播中新技术也发挥了重要的作用。因此我们必须形成媒体的互动,将各种媒介手段调动起来,促进中国译介在国外的传播、出版和翻译。结论:中国文学走向世界,是一种必须。我们应采取积极的态度,面对存在的问题,寻找可行的措施和有有效的途径。在与异域接触过程中,应以真诚的心灵,开拓疆域,促进沟通、加深理解,让世界上更多的国家和民众,认识中国文学的价值。在相互交流的过程中,不仅能对自身进行丰富,同时还能共同进步和发展,在多元化的世界文化中,实现和谐共存。
作者:范春祥 单位:南京中医药大学