"> 医学论文标题结构形式及英译(2) - 论文百科论文范文 - 400期刊网专业论文投稿机构

医学论文标题结构形式及英译(2)

时间:2017-04-03 18:02:05 来源:论文投稿

递进偏正结构标题以偏正词组充当标题的中心词。 定语中的各组成部分总是前一个修饰后一个层层相叠最后作为一个整体来限定代表标题重心概念的中心词。 英译标题时代表标题重心的中心词置于题首定语中的各组成部分在多数情况下按由小到大由近到远的次序排列。 例如:抑郁症患者红细胞儿茶酚氧位甲基转移酶活性的研究The erythrocytes catechol Omethyl transferase activity in patients with depression[中华精神科杂志 2005 38(3)];氧化低密度脂蛋白诱导人载脂蛋白AI转基因小鼠血管平滑肌细胞差异表达基因的研究Molecular basis of preventive effect of human apolipoprotein 1 on murine vascular smooth muscle cell proliferation and lipid deposition induced by oxidized low density lipoprotein[中华医学杂志 2003 83(6)]。

1.2动宾型标题动宾型标题是由动词及宾语共同组成译成英语时动词可译成动名词与后面的宾语组成动名词短语置于题首。 例如: 提高抗人膀胱癌人鼠嵌合抗体的表达和抗体的功能鉴定Expression of humanmouse chimeric antibody ch2BDI and its affinity to human bladder cancer in vitro and in vivo[中华医学杂志 2003 83(4)]。

1.3动宾偏正结构标题动宾偏正结构标题以动宾词组充当中心词的定语。 英译时动宾词组可译成动名词短语、动作名词+of介词短语、现在分词短语或不定式短语置于中心词之后。 例如: 采用腺管开口分型和内镜黏膜切除术诊治大肠肿瘤Pit pattern and endoscopic mucosal resection in diagnosis and treatment of colorectal tumors [中华医学杂志 2005 83(4)];应用皮肤牵张带治疗足踝部皮肤软组织缺损Effect of external tissue extender in the treatment of soft tissue defect in ankle and foot[中华骨科杂志 2004 24(1)]。

1.4陈述句标题用陈述句作标题译成英语时一般不译成完整的陈述句而译成英语的名词性词组、动名词短语及具有逻辑主谓关系的词组突出关键词[3]。 例如:关节镜辅助治疗掌指关节内骨折Treatment of metacarpophalangeal intraarticular fractures assisted with metacarpophalangeal arthroscopy[中华骨科杂志 2005 25(4)];骨髓间充质干细胞复合骨基质明胶构建组织工程化软骨Tissue engineered cartilage constructed by growth factorinduced bone marrow mesenchymal stem cells and allogenic bone matrix gelatin[中华骨科杂志 2005 25(3)]。

1.5带有副标题或破折号的标题正副标题之间为同位关系或是后部分对前部分进行补充解释、细节补充、背景交代、分层说明等可按原形式译出英语标题中间用冒号或破折号隔开。 例如:药物治疗的高胆固醇血症患者膳食治疗状况与血脂控制达标率高胆固醇血症临床控制状况多中心协作研究Dietary treatment and success rate of control in hypercholesterolemia in patients treated with lipid lowering drugs: a multicenter study of current status on clinical control of hypercholesterolemia in China[中华心血管病杂志 2005 33(4)];新型人工肝材料接枝改性聚丙烯膜体外免疫相容性的实验研究In vitro immunocompatibility of a novel bioartificial liver reactor material: propyleneacidamide grafted polypropylene membrane[中华医学杂志 2004 84(2)]。此外,中文医学论文标题为了吸引读者注意常把病例数放在正标题中,而英文标题常把病例数置于副标题。 在翻译转换过程中带有病例数的中文标题不论是否带有副标题在译成英文标题时一般都放在副标题中即用增加副标题的办法来处理病例数或者放在摘要正文一开始来说明病例数。 例如:北京地区108例SARS患者临床特征、治疗效果及转归分析Clinical manifestation treatment and outcome of severe acute respiratory syndrome: analysis of 108 cases in Beijing[中华医学杂志 2003 8(11)]。


更多论文百科论文详细信息: 医学论文标题结构形式及英译(2) 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-250428 论文代发

相关专题:制冷技术 有线电视技术论坛

相关论文
相关学术期刊
《土壤学进展》 《中国南方果树》 《青年记者》 《人像摄影》 《比较政治学前沿》 《中国药业》 《现代医学仪器与应用》 《轻兵器》 《巴音郭楞职业技术学院学报》 《亲子根基》

< 返回首页