本文作者:秦思;成功正常投稿发表论文到《湖北第二师范学院学报》2014年09期,引用请注明来源400期刊网!
【摘要】:"龙"是中国文化中的十二生肖的集合体,是中国先民在生活的体验中创造出来的独一无二的神兽,象征吉祥如意,反映出我国文化中团结向上的民族精神。但近年来,具有积极美好意义的龙被译为西方邪恶代表dragon,产生了文化误读。本文基于文化相对主义,以中国龙的重译作为本论文的研究对象,对中华民族的复兴与国际形象的重塑做出贡献。研究发现,从文化相对主义的角度考虑,使用异化方式翻译龙,选用译本loong,有效避免了文化误读,并为其他文化负载词的翻译提供思路。
【论文正文预览】:一、引言一首《龙的传人》唱响大江南北,让世界华人引以为傲。然而近年来,作为中国形象标识的龙成为了人们关注、质疑的焦点。2008年中国举办的奥运会吉祥物评选中,甘肃省选送的“中华龙”在海内外受到了高度评价,因为从古至今,龙一直是中国的标识,但在最后一轮审定中,“中华
【文章分类号】:H315.9
【稿件关键词】:龙dragon误读文化负载词归化
【参考文献】:
- 冯延群;陈淑英;;从“龙”落选奥运会吉祥物和“福娃”改译看文化意象的音译化趋势[J];江苏外语教学研究;2008年02期
- 宗福常,王菊泉;“Dragon”是不是“龙”?[J];外语研究;1996年01期
- 谭惠娟;从文化的差异与渗透看翻译的异化与归化[J];中国翻译;1999年01期
- 黄伟芳;文化层面的异化讨论[J];安徽电气工程职业技术学院学报;2005年02期
- 李玉萍;从“龙”的寓意看文化词语的翻译[J];安徽纺织职业技术学院学报;2003年02期
- 相华利;汉英动物文化对比及翻译[J];华东冶金学院学报(社会科学版);2000年04期
- 陈歆铭;;关于龙和dragon在对方语言中的译名[J];安徽文学(下半月);2009年10期
- 蒋燕;英汉习用性比喻中喻体比较与翻译[J];安顺师范高等专科学校学报;2002年04期
- 张健;;谈归化与异化在英汉互译中的有效性[J];办公自动化;2012年08期
- 唐述宗;刘少仙;;文学翻译中文化意象传递的常用方法[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
- 张勇;翻译中的回原性[J];重庆工学院学报;2002年04期
- 金萍;文化传播的翻译策略[J];昌吉学院学报;2004年01期
- 施光;;中国文化中的“龙”与西方文化中的“Dragon”[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年06期
- 陈玉娟;;从跨文化视角看英汉习语翻译[A];福建省外国语文学会2001年年会论文集[C];2001年
- 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
- 涂秀青;;也谈中国英语的标准问题[A];福建省外国语文学会2004年会论文集[C];2004年
- 许洁;;论汉译日中归化与异化的策略——以中国电影片名的日文翻译为例[A];福建省外国语文学会2008年年会论文集[C];2008年
- 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
- 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
- 胡显耀;当代汉语翻译小说规范的语料库研究[D];华东师范大学;2006年
- 陈志杰;文言在外汉翻译中的适用性研究[D];上海师范大学;2007年
- 蔡平;文化翻译研究[D];湖南师范大学;2008年
- 刘小学;中国民族传统体育在北欧的传播[D];北京体育大学;2010年
- 黄樱;接受美学视角下财经报道翻译中新闻味与汉语化的融合[D];上海外国语大学;2014年
- 陈胜利;英语中的汉语借词研究[D];苏州大学;2014年
- 刘俊伯;文学翻译中的异化与归化[D];大连理工大学;2010年
- 林金叶;全球化语境下译者的文化身份研究[D];杭州电子科技大学;2009年
- 付翠;翻译美学视角下的影视字幕翻译研究[D];河北大学;2011年
- 韩世霞;原型理论关照下歇后语的可译性限度研究[D];西北师范大学;2011年
- 杨杉;汉维文学作品中的超语言因素及其翻译[D];新疆师范大学;2011年
- 于本敏;杨氏《红楼梦》译本的文化翻译策略分析[D];华中科技大学;2011年
- 梁益宁;跨文化翻译中异化策略的使用范围和优化方法[D];山西大学;2011年
- 黄苏敏;文学翻译中审美与文化二要素及其相互关系[D];广西大学;2001年
- 曾奇;《儒林外史》英译本中文化词语的翻译[D];华中师范大学;2002年
- 刘心莲;理解抑或误解[D];华中师范大学;2002年
- 周凤鸣;论文化意象在翻译中的处理[J];湖北广播电视大学学报;2003年04期
- 彭桂芝;论翻译中文化意象的保留[J];华中师范大学学报(人文社会科学版);2002年04期
- 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
- 徐丹;文化融合中的语言翻译问题[J];中国翻译;1998年03期
- 殷淑文;;解读文学翻译中的文化误读——兼析《红楼梦》英译本中的文化误读[J];科教导刊(中旬刊);2011年03期
- 孙一博;崔雅萍;;文学翻译的文化误读——对葛浩文的英译本《浮躁》的分析[J];西安文理学院学报(社会科学版);2011年04期
- 白立平;文化误读与误译[J];外语与外语教学;1999年01期
- 魏家海;论翻译中的文化误读[J];同济大学学报(社会科学版);2001年06期
- 王改霞;黄伟龙;;接受美学视野下《丰乳肥臀》英译本中的文化误读[J];牡丹江教育学院学报;2014年02期
- 邹禹;;《围城》英译本之语言文化误读[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2007年01期
- 陈宇;;“文化误读”与初中英语教学[J];成功(教育);2008年05期
- 杜玉生;何三宁;范勇;;从哲学解释学透视文学翻译中文化误读与误译[J];宜春学院学报;2009年01期
- 叶一君;;浅谈翻译中的文化误读问题[J];延安职业技术学院学报;2010年01期
- 王玉峰;张兰琴;;对读者身份的文化误读与理论译著的不可读性——译著《当代文学理论导读》的文化评析[J];广东海洋大学学报;2011年05期
- 王薇;《红楼梦》德文译本研究兼及德国的《红楼梦》研究现状[D];山东大学;2006年
- 胡湲;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年
- 许崇钰;[D];西安外国语大学;2011年
- 胡艳;跨文化视角下英语新闻报道中的文化误读[D];浙江工商大学;2012年
- 陈小丽;隐形的归化[D];华中师范大学;2012年
【稿件标题】:[被误读的中国经济论文]中国“龙”翻译的文化误读
【作者单位】:湖北第二师范学院外国语学院;
【发表期刊期数】:《
湖北第二师范学院学报》2014年09期
【期刊简介】:《湖北第二师范学院学报》杂志为综合性学术理论期刊。面向基础教育,服务于中学师资培训、教育管理干部培训、中学教学研究。开展高等师范各学科的研究、继续教育研究、教育理论与实践研究、中学教育管理研究等。 办社宗旨 坚持双百方针,立足理论前论,注重基......更多
湖北第二师范学院学报杂志社(
http://www.400qikan.com/qk/838/)投稿信息
【版权所有人】:秦思;
更多
教育类论文详细信息:
[被误读的中国经济论文]中国“龙”翻译的文化误读 论文代写
http://m.400qikan.com/lw-27822 论文代发
相关专题:破碎维度 可以发表文章的网站