">
一、高校英语学习中商务英语翻译特征
1.专业性强。商务英语翻译重要应用和服务商务贸易,所以,商务英语所表现出来的专业性很强。在生活中经常用到的英语单词或者短语,放在商务英语中往往会以缩略词的形式来表示。这无疑地增加了商务英语的翻译难度,也对商务英语翻译人员的专业素质提出了更高要求。
2.文体风格独特。基于商务英语应用场合的特殊性,即不同的场合会运用不同的商务英语翻译文体。商务英语翻译运用的文体比较多,比如商务信函、政府文件、公司介绍、商业广告以及产品说明等都会运用不同的文体。其中不同的文体所关注的和要突出的重点不同。
3.翻译方法多元化。商务英语翻译的方法比较多,可以用常规法进行英语翻译,也可用意译法或音译法来翻译。不管是使用任何形式的商务英语翻译方法都要遵循一定的规则。商务英语的翻译方法多种多样,不仅可以按照常规英语翻译方法进行反映,还可以通过意译或音译的方法进行翻译,但在翻译的过程中,仍需要遵循一些规则。例如,在商务英语翻译中使用意译法时,通常都是翻译人员受到中西文化差异影响,单一地通过字面意思翻译难以满足翻译的实际需要。这就需要使用意译的方法结合原文将所要表达的意思翻译出来。音译法是一种保留原文发音,突出原文语言功能的翻译方式。该种翻译方式通常应用在商标中。比如沱牌,可音译为Toby。
二、高校英语学习中商务英语的翻译难点
1.一词多义。商务英语翻译过程中,相同的单词在不同的语言环境下所表达出来的意思是不相同,这无疑增加了商务英语翻译的难度。长期以来,在高校英语学习中,商务英语翻译都是英语学习的难点问题。这是因为在商务英语翻译过程中不仅要求翻译要做到规范和准确,而且也要确保用词的专业性。不过,在商务英语翻译过程中多数的翻译者还是会因为一词多义问题很难达到翻译的专业性。无法准确表达出所要表达的意思。
2.专业术语多。在商务英语中,专业术语多是其基本特点,同时也是众多商务英语学习者认为学习起来难度大的问题之一。一般而言,商务英语翻译主要应用到商业合同、信件和商品说明方面,翻译过程中不会使用太多的修饰和修辞,内容比较简洁、语言朴实无华,但在翻译过程中会用到专业性很强和术语。3.专业性强。基于商务英语翻译具有文体风格独特、翻译方法多样,专业术语多、一词多义等特点,同时在不同的商务环境下,对翻译的要求也不同,这就决定了商务英语翻译的专业强度。要求商务英语翻译人员必须要牢固掌握商务英语翻译专业知识。
三、高校英语学习中商务英语的翻译技巧
1.透彻掌握单词的含义。对于商务英语翻译过程中的一词多义这一难点问题题,高校学生应在牢固掌握每个所学单词含义的基础上,认清不同的单词在不同的商务语境下所要表达的不同意思。并且高校学生还需对商务原文内容有个大致的了解,将各个单词放在语境中有个整体的轮廓,这样才能在商务英语翻译中能够结合语境,准确地将单词所要表达的意思翻译出来。
2.句子表述清晰。一般而言,商务英语的语言相对比较简洁,强调的是信息传递的效率。所以,在商务英语翻译学习时,学习者应尽量做到语言简洁,对所翻译的文件或说明所要表达的意思要做到表述清晰。尽可能地不使用过长句子的应用。不过在商务英语翻译中,经常会遇到有许多个专业术语组成的长句子,为了能够清晰准确地将文意表达出来,翻译时可将长句分为几个部分,突出句子中心思想,逐次翻译,清晰地将句子所表达内容得以呈现。
3.熟悉各种文体。商务英语中的文体较多,且各种文体的结构、功能等不尽相同,为了能够提升商务英语翻译水平,这就需要高校学生要熟悉和了解不同的商务英语文体所涉及到的专业知识和文化背景。为提高商务英语翻译的准确性打好基础。对于商务英语翻译中的信件、合同及文件等,更应注意翻译的准确性,同时要做到用于的礼貌性和严谨性,避免用词不当或者翻译错误引起不必要的误会。
四、结语
总之,商务英语翻译是一门系统复杂的学科。高校英语学习中,学生应在熟练掌握商务英语翻译基础知识的基础上,尽可能多地将所学理论知识和实践相结合。在实践中探索商务英语翻译技巧,提升自身翻译水平。
作者:屈扬铭 单位:四川外国语大学