">
1表述简洁性
文字标识语是向大众传递特定信息的表述内容,发挥着宣传教育、提示提醒、警示警告等社会功能。由于许多公共场所提供标识文字的空间较为有限,人们常常选择简单的表达用语,用简略的方式向大众传递相应的信息。简略的中英文标识语可以高度概括信息,帮助民众更好地理解和接受标识语的内涵思想。例如,随着城乡社会经济一体化进程的不断推进,新农村文明程度得到同步提高,新建成的公共场所借鉴城市公共场所的管理方式,倡导禁止吸烟的新风尚,标明“公共场合禁止吸烟”。有的新城乡地区为了方便百姓,设置公共汽车专用车道,标明“公交车专用道”。翻译此类文字标语时,我们要适应国际化发展趋势,以方便国内外游客为目的,尽量使用国际通用且较为简洁的英语标识语:“NoSmoking.”“BusLane.”类似的文字标识语还有很多,包括“NoParking(禁止停车),NoSpitting(禁止随地吐痰),NoDisturbance(不随意打扰)”,等等。[2]文字标识语可以方便民众在第一时间了解最重要、最直接、最有价值的信息,在翻译中文标识语时,我们经常会省略英语冠词、代词、介词等虚词,减少不必要的文字,减少复杂和难懂的词语,尽量使用缩略的表达形式或首字母方式。例如,停车译为“Stop”,而不是“Stopthecar”。另外,城乡现代化发展需要有银行业的支持,翻译银行名称时习惯上使用缩略形式:“中国农业银行”可译为“ABC(AgriculturalBankofChina)”,“中国工商银行”可译为“ICBC(Industrial&CommercialBankofChina)”,“农村商业银行”可译为“RCB(RuralCommercialBank)”等。由于新城乡一体化建设中要引进一些国内外知名企业,我们可直接借用外文首字母标识语或主信息标识语,如“KFC”代表“肯德基餐饮(全称KentuckyFriedChicken)”、“Walmart”代表“沃尔玛商店(Wal-MartStores,Inc.)”、“ChinaTelcom”代表“中国电信”、“ChinaMobile”代表“中国移动公司”、“ChinaUnicom”代表“中国联通公司”等。
2文化传承性
文化是不同民族在其社会经济发展过程中所创造的物质财富和精神财富。作为文化的重要组成部分,语言是传承民族文化的主要载体。汉语传承中华民族的传统文化,英语传承西方国家的传统文化。中西文化各有特点,两者有许多共同之处和差异方式。在翻译城乡一体化新标识语时,我们要充分考虑各自传统文化的特色,避免不必要的文化冲突以及引起的误解。例如,翻译新城乡企业名称“丰收大酒店”时,有学生译为“Fengshou/HarvestWineShop”,按照西方文化,wineshop是售卖酒类的商店,按照中华文化,“酒店”可指提供餐饮或餐饮住宿的宾馆,译成hotel,restaurant。[3]如果将“丰收大酒店”译为“Fengshou/HarvestHotel/Restaurant”,可以招揽更多客人,为企业的可持续发展奠定良好的社会基础。另外,中国传统文化对“龙”情有独钟,中国人以龙的传人感到自豪,新城乡一体化建设中,一些区域或水塘边的道路被标识为“龙潭路”,有人将之译成“Dragon’sPoolRoad”,而按照西方文化,他们认为龙是凶猛的兽类,如译为“Dragon’sPoolRoad”,也许西方游客就会止步,需音译为“LongtanRoad”。随着城乡道路一体化建设发展,交通警示性文字标识语日趋增多,且字里行间体现出传统文化的民族元素。例如,中国人很好客,招待客人都要提供酒类。但事实上,饮酒与开车是水火不容的事情,因为酒后驾车十分危险。交警部门为了提醒公众提高交通安全意识,在一些路段设立警示标语,如“司机一滴酒,亲人两行泪。”警示司机勿忘亲人挂念,严禁酒后驾车,它蕴含着家庭亲情高于一切的中华美德,发挥着亲情教育的社会功能。我们曾在教学中组织学生进行翻译实践,引导学生们充分考虑传统文化要素,结果是仁者见仁,智者见智。有人使用alliteration的方法,译为“Abitofalcoholforthedriver.Alotofanxietyforthefamily.”或者“Alcoholforthedriver.Anxietyforthefamily.”有人借用提问的方式,译为“DriveorDrink?”有人使用Freetranslation的方法,译为“Thedriver’sdrinkingcausesthefamilytoshedtears.”也有人直译为“Thedriverdrinksadropofwine.Thefamilyshedtwolinesoftears.”以上译文均有各自可取之处,其中,“Alcoholforthedriver.Anxietyforthefamily.”可以更好地体现标识语的文化性和教育性。若再进一步考虑标识语的简洁性,还可干脆译为“DrinkingoftheDriver.MisfortuneoftheFamily.”
3语言规范性
宣传教育是文字标识语的重要作用,宣传就是要用正能量的信息引导公众做有意义的事情,教育就是要使人们避免不良行为方式,促进社会和谐发展。城乡一体化进程中,各行各业积累了许多宝贵经验,形成一些有地方特色的文字标识语,例如,沙洲职业工学院把“根植张家港、融合张家港、服务张家港”作为主要办学特色,在向国际友人宣传时,我们可参考“民治、民有、民享”的英语表达形式,翻译成“ByZhangjiagang,Of(In)Zhangjiagang,ForZhangjiagang.”充分体现地方大学的特色。在翻译新城乡文字标识语时,应符合相应的工作要求,努力规范外语表达方式。早在19世纪,严复就提出了“信、达、雅”的翻译标准,尽管许多学者、专家对此进行过充实和完善,但后人基本上仍以此作为翻译的参考标准。翻译新城乡文字标识语应以正确表达意思为出发点,以规范形式为重点,以体现传统文化内涵为着落点,避免over-translation和under-translation等现象。例如,翻译警示标语“小心滑倒”时,有些学生直译成“Takecarenottofall.”它虽然能体现“信”,但形式不够规范,缺乏语言美感,如改成“WetFloor.”也许能较好地处理三者的辩证关系。类似的事例举不胜举,如翻译标识语“此路不通”时,应减少直译、死译的方式,可参考国外已有标识语,译成“DeadEnd.”翻译“消防通道”时,应引导学生避免误译成“FireLine”,因为“FireLine”一般是火灾现场设置的警戒线,可改译为“FireLane”,这样就规范了此标识语的外语表述方式。
4结语
城乡社会经济一体化需要有美感、有新意的文字标识语,标识语的内容包罗万象,千变万化。我们应探索多元化的翻译方式,尽量体现译文的美感和新意。美感就是要反映中西方传统文化中人们追求美好、追求富裕的欲望,能朗朗上口,例如,翻译中文企业名称“爱得广告有限公司”,汉语中有“爱”的意思,英语中也需要有“爱”的含义,可译为“AidAd.Co.Ltd.”,因为英语“aid”是为人提供帮助,表示有爱心,有助于企业的业务发展。新意就是与众不同,与时俱进,通过音译、意译、借用等方法,体现民族文化的时代精神。分析城乡一体化标识语的主要特点,有助于体现译文的简洁行为医学论文性、文化性和规范性,有助于提高翻译质量。
作者:耿建祥 徐银芬 张伟 单位:沙洲职业工学院