">
(1)注重文化差异
由于文化背景的差异,无论是在思维方式还是语言表达上两种语言都存在明显的差异,这就要求译者在翻译过程中,对两种语言的文化背景有深入的了解,使翻译不仅做到文字上的吻合,更是信息和语言内涵上的吻合。首先,翻译人员要重视自身跨文化意识的培养,在翻译过程中培养文化敏感性,从中找准翻译的契合点。其次,翻译人员在翻译中要将商务专业知识和商务文化融合到译文之中,还原翻译内容的真实语义。
(2)掌握翻译技巧
1)词汇翻译
商务英语的最大特点就是在应用方面具有专业性。正是专业性的需要,许多普通英语中使用的词汇在商务英语中也有着特定的含义,那么商务英语词汇的翻译就需要按照一定原则进行翻译。其一,根据汉语表达习惯确定词义。例如“Wesellcheapqualitygoods.”译为“我们销售物美价廉的商品”。其二,根据词性确定词义。例如“Hegetsa10%commissiononeverythinghesells.”译为“他每卖一件商品可获得百分之十的酬金”。其三,根据语境来确定词义。语境确定词义的最通用的技巧就是转译,也就是把不同的词性进行转换,比如名词转译成动词、介词转译成动词等。例如“Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.”译为“交易量的增加要求流通的货币量相应增加”。原文中使用了两个“increase”的名词形式,在中文翻译中将第二个“increase”做动词翻译,尊重了汉语的语言特点。在大多数的翻译语境下,介词通常可以转译成动词,同时在翻译时需要依据上下文进行引申,根据实际情况翻译。例如“Youshouldadviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.”应当翻译为“建议你们应当和他们取得应有的联系,就你方所需要的商品进行洽购”。第四,可以就专业进行词义的确定。例如“Duediligenceshouldbedonebeforefinalizinganylargeinvestmentoracquisition.”应当翻译为“收购以及大笔投资的确定之前必须尽职尽责地调查”。其中,“Duediligence”可以根据其字面意思翻译为“应该有的勤奋”。但是,如果这一词汇运用到企业、融资等相关领域当中主要针对的是会计从业人员、律师从业人员等用专业知识审核有关资料的一个过程。故而,商务英语涉及到这一方面通常将其翻译为“谨慎调查”亦或者“尽职尽责调查。”
2)句式翻译
商务英语凭借着其高效、简洁的交流特征,使得其英语句式相对而言比较固定,且修饰词藻少,语言简洁大方。换言之,商务英语中涉及到的语法知识也就相应地少一些。其中,就商务英语提及的题材来说,定语从句结构出现的频率相当高。探寻定语从句对于商务英语的句式翻译也就较为重要。与汉语相比,英语定语排列顺序和结构更为复杂。其可以为单词、短语亦或者从句构建。其中涉及的单词不仅可以是单个,也能是多个,短语以及从句也可以进行辅排并列。最重要的是,定语都是可以后置或前置的。故而,商务英语翻译过程中大致可以分为六种情况。第一,翻译为定语。例如“Alltaxesanddutiesinsidetheseller’scountrytowhichthesellerisliableinconnectionwiththecontractshallbebornebytheseller.”译为“卖方应当承担购买方所处环境发生的一切与合同有关的关税和赋税等”。第二,翻译为后置分句。例如“Businessisacombinationofalltheseactivities:production,distributionandsale,throughwhichprofitoreconomicsurpluswillbecreated.”译为“商务往往指的是是涉及到生产、销售以及配送等一系列的活动构成,这些活动可以进行利润创造和经济盈余”。由于句子中定语较长,所以将定语处理为后置分句,以确保译文的信息完整准确、流畅易懂。第三,翻译为连动结构。例如“Therewerecomponentsinthatshipmentwhichhadvarieddefectsthatoftenresultedinperformancefailure.”译为“那批设备当中依然有部分部件都有着不同程度缺陷,进而导致了设备常常会出现运转失灵的状况”。其中,“whichhadvarieddefects”在很大程度上可以与主语融为一体。这就要求译者在翻译过程中首先忽略先行词的意义不予翻译,充分忠于原文的汉语表达习惯。第四,翻译为目的状语。例如“Unfortunately,everycountryintheworldhastradebarrierswhicharedesignedtoprotectitseconomyagainstinternationalmarketforces.”译为“十分遗憾的是,世界上每个国家都构建了贸易壁垒,以确保本国经济能够避免遭受国际市场力量的冲击。”本句中定语从句在语义上表示目的,因此在翻译中加上关联词语“以”,使得句子更加通顺,含义更加完整。第五,翻译为原因状语。例如“Thebuyer,whohadfailedtoreceivethecontractedgoods,lodgedaclaimagainsttheseller.”译为“买方因为没有根据合同规定按时收到货物而向卖方提出赔偿”。第六,翻译为结果状语。例如“Therewassomethingoriginal,independent,andheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.”译为“此方案相当独出心裁具有创造性,也具有应有魅力,故而能够博取所有人的欢心”。从整个语篇的角度来看,连贯的句子和段落构成了文章的语义整体,因此译者在用汉语重新构建语篇的过程中要在句子层面的基础上考虑语篇的衔接,在翻译过程中充分彰显出原文的语篇应有结构,同时在确保不违背修辞特色和语义信息的基础上选择适合汉语表达习惯的翻译方式。
3)提升商务认知
商务翻译最为核心之处是其服务于商务活动,这就要求译者在翻译全过程中不断提升自身对商务的认知。这样才能确保翻译过程中能够遵循简洁、完整、准确和清晰等原则,最大程度彰显原文的内涵。其中,简洁指的是在商务活动中注重效率和时间,将语言尽量简洁大方呈现出来,这一原则在很大程度上与欧美国家的英语简化趋势相互呼应;完整原则指的是在翻译过程中译者要确保翻译结果和翻译内容的完整,严防漏译的情况出现。尤其是一旦翻译过程中涉及到合同条款和双方权益时,漏译的后果相当严重;准确指的便是翻译过程中不仅要严防错译情况,还要明确商务英语翻译过程中长期形成的语言和套语表达。例如“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”译为“我们通常的支付方式是兑现的、不可撤销的即期的信用证”。另一方面,清晰原则指的是在商务英语翻译过程中充分表现出层次分明和主题突出。尤其是涉及到商务合同等必须具备条理化的结构,并且满足翻译可读性强和用词规范的要求,进而确保整篇文章具有严谨性和严密性。例如“ThisAgreementandanyrightsorobligationarenottransferableorassignablebyconsentoftheotherpartyhereto.”译为“本协议及本协议所规定的权利和义务不经另一方同意不得擅自转让”。
(3)结束语
商务英语翻译是一个语言转化的过程,涉及跨语言、跨文化的内容,要求译者具备英语表达与商务应用的综合能力。与此同时,商务英语翻译过程中译者必须在确保原文信息工程经济论文量最大的情况下准确运用商务专业词语,完成翻译过程的信息量对等。
作者:李超 单位:北京天涵世纪翻译有限公司
相关专题:电商对百货业的冲击 江苏省地方志行文规范