">
【摘要】在对女性主义翻译理论研究的基础上,以译者主体性为角度分析了《一个陌生女人的来信》两个中译本中的典型译例,通过译者主体性影响因素的分析,论证了译者主体性在翻译过程中的重要作用。
【关键词】一个陌生女人的来信;女性主义;译者主体性
一、一个陌生女人的来信
《一个陌生女人的来信》由奥地利著名作家斯蒂芬•茨威格用德语创作于1922年,由伊登和赛达保罗(EdenandCedarPaul)译成英文于1933年出版后,在世界上引起了极大的反响。1935年,孙寒冰在《世界文学》上连载《一个陌生女人的来信》,使中国读者开始接触茨威格。《一个陌生女人的来信》陆续出版了十几种译本,其中有的是从德文直接翻译的,但多数是从保罗的英文版转译,如1995年山东文艺出版社引进的台湾女作家、翻译家沉樱的译本《同情的罪》,其中收录了《一位陌生女子的来信》,中国书籍出版社的刘祥亚版。小说讲述了女主人公关于爱情的心路历程。陌生女人在她即将离开这个世界之前通过书信的形式阐述了她对R作家的感情,她对作家的感情从童年变开始萌发并一直延续,成年之后陌生女人终于得到了作家的爱,并将身体和全部感情献给了R先生。陌生女人以为得到了自己想要的爱情,却发现R先生原来只是一个风流成性的男人。在小说中,作者倾注了对女主人公的不值甚至是怜悯。
二、女性主义翻译理论
翻译作为一个有着悠久历史的社会活动,对于文化发展的建设性有着重要的作用,纵观中西方翻译史,译者在最初的翻译活动中一直处于边缘化的地位,翻译研究则侧重于原文。女性主义翻译理论是将女性主义运动与翻译理论结合起来,这个理论改变了传统翻译理论由译者身份被隐藏的现象,开始彰显译者在翻译过程中的主体身份。在翻译过程中,最积极的因素就是译者的主体性。译者主体性“是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性”,它贯穿于翻译活动各个层面。译者主体性是女性主义翻译理论的基础。译者不应该是消极、被动的意义传播者,而应是积极、主动的意义创作者。
三、女性视角下译者主体性的例句分析
女性主义翻译中的主体介入主要体现在她们对原作和译作的关系、翻译忠实原则及意义的差异等方面的重新理解上。译者的主观能动性,即译者的翻译选择及其对文化意识、人文品格、文化和审美的创造性的认识,当作译者主体性的内在建构,即内因。而译者所处的时代社会背景,原作及其作者,以及其他的外在因素,比如原作所呈现的政治、社会、文化历史状况等客观因素,则可以看作是译者主体性的外在建构,即外因。这两部分密不可分地形成一个整体,前者为后者所制约,只有在后者得以充分尊重的前提下才能充分发挥。E.g1:Irealizedthatyouaretwopeoplerolledintoone:thatyouareanardent,light-heartedyouth,devotedtosportandadventure;andatthesametime,inyourheart,adeeplyreadandhighlyculturedman,grave,andwithakeensenseofresponsibility.刘译:我感觉到你身上同时具有两种性格:你总是充满热情、轻浮活泼、喜欢运动和猎奇;另外一方面,你在自己从事的艺术工作上又是个知识渊博、学问高深非常严肃,并具有极强的责任感的人(P31)。沉译:我看出你是双重人格合而为一的;你是个热情乐观不思不想爱好运动和冒险的人,同时又是个博学深思,富于责任敏感的人(P291-292)。E.g2:Istayedwithyouthatnight.Youdidnotdreamthatbeforeyounomanhadevertouchedorseenmybody.Howcouldyoufancyit,whenImadenoresistance,andwhenIsuppressedeverytraceofshame,fearinglestImightbetraythesecretoflove.刘译:那天晚上,我跟你在一起。你根本不会想到,在这之前,从来没有一个男人碰过我或者看见过我的身体。可是你又怎么会想到这个呢?我一点没有反抗,我压制住了自己的害羞,唯恐你会看出我喜欢你的秘密(P111)。沉译:我和你同宿了一夜。你做梦也没想到在你以前从未有人接触过或看到过我的身体,你怎么能想得到呢?为了怕泄露爱情的秘密,我竭力装出毫不在乎的样子,压制着任何害羞害怕的迹象(P309)。比较两位译者对“Istayedwithyouthatnight”这个单句的翻译,沉译将“我和你同宿了”放在句首,与英文原文一样,用简单的语言道出了沉重的事实,而刘译却误读了信息,将“那天晚上”这个无关紧要的信息放在了句首。这种处理方法的差别其实显示出了对女性经验体会的差别。综上所述,本文讨论的译者主体性的表现———女性体验并不局限于女性。人类的情感是共同的,是可以沟通的。优秀的作家如茨威格能以他的人生体察细致入微地描写女性的心理世界,优秀的译者也应发挥个人的主观能动性洞悉翻译文本中所传达的人类情感,然后在译文中将其创造性地完美展现。
【参考文献】
[1]沉樱.同情的罪[M].山东文艺出版社,1995
[2]葛校琴.后现代语境下的译者主体性研究[M].上海译文出版社,2006
[3]刘祥亚.一个陌生女人的来信[M].中国书籍出版社,2005
[4]易春芳,李建利.从女性主义翻译研究的视角比较一个陌生女人的来信两译本[J].西北大学学报,2011(7)
作者:付丽 单位:辽宁工程职业学院